生肖的英文表達為‘Year of the + 動物名’,因此‘蛇年’應該譯為‘Year of the Snake’。例如:2025 is the Year of the Snake(2025年是蛇年)。另外,‘生肖’在英語中可以用‘Chinese zodiac sign’或‘Chinese animal sign’來表示。
給大家來幾個例句:
1、She was born in the year of snake.
翻譯:她是蛇年出生的。(她是屬蛇的)
2、Hope in the snake year, everyone can be happy!
翻譯:希望在蛇年里,大家能快快樂樂! !
3、This coming year will be the year of the snake.
翻譯:新的一年是中國的蛇年。
在談論“蛇”的不同含義時,值得一提的是短語‘sneaky snake in the grass’(草叢中的蛇),用來形容那些表面上和善而私下卻心懷惡意、暗中搗亂的人。原本蛇隱匿在草叢中,不易被察覺,一旦時機成熟就可能突然出擊,完美契合這類虛偽之人的特質。這種對應關系恰如其分,生動形象。
例句:
I used to trust him completely, but then I found out he was a snake in the grass. He had been spreading false rumors about me all along.
翻譯:我曾經完全信任他,可后來我發現他是個陰險小人。他一直在四處散播關于我的謠言。
還有‘snake eyes’這個表達,這在美式英語中專指擲骰子時兩個骰子均為一點。因為骰子上的一點很小,看起來就像蛇的眼睛,由此得名。對于大多數骰子游戲而言,擲出這個點數通常預示著不佳的運勢。
例句:
With a sigh, he watched as he rolled snake eyes again. It seemed like luck was not on his side tonight.
翻譯:他嘆了口氣,看著自己又一次擲出了蛇眼。今晚似乎運氣不在他這邊。
而‘snake oil salesman’則起源于過去一些以蛇油為幌子的江湖騙子,一些江湖騙子售賣號稱包治百病的 “蛇油”,但其實毫無藥用價值。所以這個短語用來指代那些夸夸其談、推銷沒有實際功效商品或主意的騙子、不靠譜的推銷員,引申為靠花言巧語行騙的人,極具諷刺意味。
例句:
Don't believe a word he says. He's just a snake oil salesman trying to sell you some useless fitness gadgets.
翻譯:別信他說的一個字。他就是個江湖騙子,想賣給你一些沒用的健身小玩意兒。
通過對這些表達的理解,我們才能在交流中更準確地傳遞中華文化,同時也能減少誤解和失落。在分享時,記得運用正宗的表達,讓世界更好地了解豐富多彩的中國生肖文化!